Borges: Selected Poems Review

Borges: Selected Poems
Average Reviews:

(More customer reviews)
Borges was fascinated by English. As a kid, he grew up speaking it with his English grandmother and he spent the rest of his life ransacking the treasure-chest of English and American literature. In a famous prose-poem published in 1960, "Borges and I", he could cite Robert Louis Stevenson's prose as one his favorite things (alongside the taste of coffee and the strumming of a guitar). And even after he lost his eyesight in mid-age, most of the books he went on reading in his mind were in English.
Consequently, he sounds good in translation. It's tough to make Neruda or Lorca or even a lot of novelists writing in Spanish sound clear and convincing in English. Lorca, for example, wrote in a distinctively Andalusian idiom, and nobody who has never read his poetry in the original can understand how stilted he sounds in English. Borges, by contrast, had a more universal intellect and the strands of his writing span many non-Hispanic cultures. His reading in many different literatures left a deep imprint on him linguistically and helps explain why his work translates so well into other languages. While it's true that much of his poetry has a distinctly Argentine "flavor", it has many other flavors, as well. Depending on the poem, Borges can evoke Quevedo, Leopoldo Lugones, "Beowulf", the Icelandic Prose Edda, Whitman, Omar Khayyam, or Ralph Waldo Emerson. And yet the English influence is present in virtually all of his work.
Thirteen translators are featured in this anthology and the quality varies. Barnstone and Merwin are, as usual, impeccably accurate and 1000% unadventurous. Robert Fitzgerald shows yet again that his last name must be some kind of cosmic byword for quality (F. Scott, Edward, Ella, now Robert...). His version of "Odyssey, Book Twenty-Three" is breathtakingly tight and sweeping, actually more of a rendition than a word-for-word translation. Unlike Barnstone's somewhat stilted versions of Borges' sonnets, Fitzgerald manages to stick to the original rhyme-scheme without sounding forced. Unfortunately, he only did five poems in this book. ¡Qué lastima!
Alistair Reid did most of the work here. Reid is a perfect example of a fine translator who did some really great stuff back in the '60s, then apparently revised it to make stuffy literalists like Barnstone happy. For example, he took an excellent translation of "Limits" (which appeared in a 1967 book called "A Personal Anthology", which basically launched Borges's reputation in the United States) and altered it to make the words stick more closely to the original Spanish word order. It's still a good translation and all, but not as good as the first one.

Click Here to see more reviews about: Borges: Selected Poems



Buy Now

Click here for more information about Borges: Selected Poems

0 comments:

Post a Comment